norther | 发表于2021-01-24 00:36:56 / 2楼 |
这就翻译腔? 【 在 bookook 的大作中提到: 】 : 和读者互动挺给力,不是生化迷受不了翻译腔求英文翻译……对姐妹花也没兴趣
|
deva1984 | 发表于2021-01-24 00:45:06 / 3楼 |
兄弟你这重点错了吧。 什么姐妹花?! 【 在 norther 的大作中提到: 】 : 这就翻译腔?
|
damogao | 发表于2021-01-24 10:30:22 / 4楼 |
兄弟,这是最好的末世书之一了。 【 在 bookook 的大作中提到: 】 : 和读者互动挺给力,不是生化迷受不了翻译腔求英文翻译……对姐妹花也没兴趣
|
bookook | 发表于2021-01-24 21:28:53 / 5楼 |
反正在我的书单中优先度不高,等打过生化1,2代有点感觉再看…… 【 在 damogao 的大作中提到: 】 : 兄弟,这是最好的末世书之一了。
|
bookook | 发表于2021-01-24 21:30:57 / 6楼 |
一想到原作中两女主的脸孔就YY不起来了,个人问题 【 在 deva1984 的大作中提到: 】 : 兄弟你这重点错了吧。 : 什么姐妹花?!
|
norther | 发表于2021-01-24 22:35:13 / 7楼 |
我觉得量子永生的末世属于科学派,没有乱七八糟的丧尸升级大boss之类的,不打游戏也一样能接受。《生化末世的幸福生活》前半截也是这个风格,看着挺有趣。 【 在 bookook 的大作中提到: 】 : 反正在我的书单中优先度不高,等打过生化1,2代有点感觉再看……
|
bookook | 发表于2021-01-24 22:51:19 / 8楼 |
“很好的日子,哪次航班?” “很不错的宿营地,你们怎么找到的?” “优秀的品质。” “你认为有人跟着我们。” “我不认为这是一个好主意。” “你有什么更好的主意?” 再仔细找找好像后面没这么明显了,显然作者也有意还原欧美措辞,好吧我错了 【 在 norther 的大作中提到: 】 : 这就翻译腔?
|
bookook | 发表于2021-01-24 23:20:42 / 9楼 |
从男主身上感受不到太多紧张感,有点怀疑不重温游戏直接看对不对。 另一本书后半截? 【 在 norther 的大作中提到: 】 : 我觉得量子永生的末世属于科学派,没有乱七八糟的丧尸升级大boss之类的,不打游戏也一样能接受。《生化末世的幸福生活》前半截也是这个风格,看着挺有趣。
|
dlwman | 发表于2021-01-25 01:50:49 / 10楼 |
【 在 bookook 的大作中提到: 】 : 读者互动挺给力,但欧美对话风格有点不适,对姐妹花也没兴趣,重温游戏后再看 有姐妹花?谢谢推书
|
norther | 发表于2021-01-25 06:59:01 / 11楼 |
我就感觉有点话唠,不怎么违和。比那些土味西幻强。 【 在 bookook 的大作中提到: 】 : “很好的日子,哪次航班?” : “很不错的宿营地,你们怎么找到的?” : “优秀的品质。” : ............
|
norther | 发表于2021-01-25 07:01:40 / 12楼 |
生化末世的幸福生活后半截换地图,丧尸也升级了,我就觉得没意思了。 【 在 bookook 的大作中提到: 】 : 从男主身上感受不到太多紧张感,有点怀疑不重温游戏直接看对不对。 : 另一本书后半截?
|
damogao | 发表于2021-01-25 09:31:24 / 13楼 |
作者开了一个微信公众号 量子永生,在慢慢更新,大家可以去看看,白嫖打赏都可以 【 在 bookook 的大作中提到: 】 : 读者互动挺给力,但欧美对话风格有点不适,对姐妹花也没兴趣,重温游戏后再看
|