BookLink.Me:最有爱的小说搜索引擎 导入书架  |  
书名作者  
繁體  登录  注册  移动版  
  首页  临时书架  书单/短评/长评/单章点评  讨论  印象  /年新书榜|点击榜|收藏榜|评价榜  手气不错  我们每天都在开心的进步着

首页 > 吾名雷恩 > 吾名雷恩的书评 > kalen123对吾名雷恩的长篇书评
  kalen123  标题:起點國際 (本長評與吾名雷恩無關,純講英譯網路小說)+6 -0 回复7发表于2017-04-19 01:50:11 / 楼主
以前曾經提過國外有些網站在翻中文網路小說,
基本上譯者是無薪、自願的,
如果你想要翻譯某小說,
那你就跟網站報備一下,
網站單純提供你一個平臺。

很明顯的起點打算自己吃下這塊市場,
故成立了起點國際 (Qidian international)
https://www.webnovel.com/

而且有做影片專門宣傳
https://www.youtube.com/watch?v=U5FnBX3OBIE

很明顯的,影片做的很爛,看了之後完全沒有花錢的慾望,還有為什麼影片背景會跑中文字啊!(不是指下面的註解)到底是不是給不懂中文的人看的.....完全搞不懂。

不過話講回來,起點國際的一大優勢就是翻譯數量,雖然跟中文起點不能比,但比起無償翻譯的網站仍多上許多;我沒有細看過每本的內容,所以不能說翻譯品質是好是壞。

不知道接下來有沒有創世國際、17k國際之類的.....

  kissingfire  发表于2017-04-19 08:27:03 / 2楼
+ 大国崛起,文化输出
不知道有没有申请汉办经费啊

【 在 kalen123 的大作中提到: 】
: 以前曾經提過國外有些網站在翻中文網路小說,
: 基本上譯者是無薪、自願的,
: 如果你想要翻譯某小說,
: ............

  fl51  发表于2017-04-19 16:41:36 / 3楼
+ 起点好恶心 国际版的居然可以翻页 国内版搞n多插件扩展都不行 国内这些个作死企业到最后就是干熬

【 在 kalen123 的大作中提到: 】
: 以前曾經提過國外有些網站在翻中文網路小說,
: 基本上譯者是無薪、自願的,
: 如果你想要翻譯某小說,
: ............

  kalen123  发表于2017-05-17 22:33:17 / 4楼
我錯了....我太低估起點了

我本來以為英譯小說是他們自己另請人翻譯、潤色的,
結果是直接copy國外翻譯組,而且還完全沒有檢查....。

以天道圖書館為例,
這是起點國際的該書網址
https://www.webnovel.com/book/6831850602000905
這是國外翻譯組的網址(註)
https://starvecleric.wordpress.com/library-of-heavens-path/

兩點'幾乎"一樣,說幾乎是因為起點國際版的有時文字中間會多出奇怪的"["或"]"。

註:雖然翻譯組網頁目錄只到ch86(起點國際是到ch131),但其實ch86點進去後其實還可以看下一章(next)。

【 在 kalen123 的大作中提到: 】
: 以前曾經提過國外有些網站在翻中文網路小說,
: 基本上譯者是無薪、自願的,
: 如果你想要翻譯某小說,
: ............

  login  发表于2017-05-18 22:24:05 / 5楼
法理上没毛病, 翻译属于著作的衍生, 本来就需要版权方的授权, 搞字幕和字幕翻译被搞的都不少了, 说白了这部分本来就归起点的, 私下翻译拿来给网站导流挂广告没被告已经不错了

当然, 双方要能协议个合作模式在道义上算是比较好的解决方案

【 在 kalen123 的大作中提到: 】
: 以前曾經提過國外有些網站在翻中文網路小說,
: 基本上譯者是無薪、自願的,
: 如果你想要翻譯某小說,
: ............

  kalen123  发表于2017-05-19 02:20:11 / 6楼
法律上沒爭議,但就一個要試歐美水溫甚至打入市場的大站而言,會有觀感問題....

換個立場比喻,好來烏某電影在美國上映了,國內還沒上,但盜版出了...看過盜版的你決定等上映後到電影院再看一次。等你進了電影院,突然注意到怎麼字幕內容和盜版字幕長的幾乎分毫不差,如果完全一致也就算了,電影院的字幕甚至有漏字(沒複製到)及奇怪符號(複製出錯),你會怎看這片商?
【 在 login 的大作中提到: 】
: 法理上没毛病, 翻译属于著作的衍生, 本来就需要版权方的授权, 搞字幕和字幕翻译被搞的都不少了, 说白了这部分本来就归起点的, 私下翻译拿来给网站导流挂广告没被告已经不错了
: 当然, 双方要能协议个合作模式在道义上算是比较好的解决方案

  kalen123  发表于2017-05-23 18:54:33 / 7楼
小說是現實的衍生,但現實總是比小說還離奇。

這次與起點作對手的主角是Wuxiaworld,一個知名國外英化組,相當於華人圈的漢化組,主要翻譯中文網路小說。
他們之前跟起點國際有談過,讓起點國際直接轉貼使用他們的英譯作品(詳見本串四樓)。

不過嘛……隨著起點國際開始按章收費,像Wuxiaworld這種免費又較具知名度的英化組就成了眼中釘,拔之而後快。
(咦?這種劇情好像在哪本小說看過)

就在不久之前,Wuxiaworld收到了來自起點的"律師信",要他們收手,
而Wuxiaworld選擇在網站發表一封公開信,表示他們死戰到底

http://www.wuxiaworld.com/wuxiaworld-formal-response-to-qidian-licensing-issues-post/#more-139925

這事件在英譯中文網路小說的圈子也算是一個大事,
究竟是佔有版權但到處去拿別人翻譯當自己用的起點會勝利,
還是英化組會勝利,
無論是哪邊勝出,
都將對未來的英譯網路小說界產生深遠影響。

而且除了英譯小說之外,
甚至這把火可能會燒回來,像booklink、傲世之類的也有危險……。
  zzczx  发表于2017-06-07 17:42:29 / 8楼
+ 起点的做法有点不要脸啊。
你可以要求wuxiaworld收手,可你别拿对方的成果自己来用啊。。
【 在 kalen123 的大作中提到: 】
: 以前曾經提過國外有些網站在翻中文網路小說,
: 基本上譯者是無薪、自願的,
: 如果你想要翻譯某小說,
: ............



 《吾名雷恩》的全部长评
能否标记反盗章节?
htkvzqum 评价《吾名雷恩
这书开启了反盗模式,现在仅发现妙笔阁是正确的,那能否标记已有的其他没有修改的站点为错误章节,虚化掉?
+6 -0 回复9  最后发言:2017 by booklink
起點國際 (本長評與吾名雷恩無關,純講英譯網路小說)
kalen123 评价《吾名雷恩
以前曾經提過國外有些網站在翻中文網路小說, 基本上譯者是無薪、自願的, 如果你想要翻譯某小說, 那你就跟網站報備一下, 網站單純提供你一個平臺。 很明顯的起點打算自己吃下這塊市場, 故...[更多]
+6 -0 回复7  最后发言:2017 by zzczx
有沒有碰過連結有毒或被篡改的情況
kalen123 评价《吾名雷恩
BOOKLINK常提供的連結不外乎就是傲世、鳳舞、書迷樓、雲來閣等等(並未詳列), 然而無論是何者,有時點進去會卡在"正在解析網頁",亦或是出現白色頁面並帶有以下的警告: 「搜狗搜索提醒您: ...[更多]
+0 -0 回复11  最后发言:2017 by readcost
奇幻世界的不正常穿越者
kalen123 评价《吾名雷恩
吾名雷恩 是部奇幻類的奇怪作品。 作為主角的雷恩沒有遇到一位通天知地的老爺爺、穿越時也沒有帶著魔獸爭霸或是紅色警戒,識海裡也沒有一個可以成長的空間,打怪更不會經驗+300、速度+1,更糟的是開局...[更多]
+13 -4 回复7  最后发言:2016 by 77777th




  联系我们  关于我们