dah | 发表于2023-08-24 21:19:57 / 2楼 |
汉语里面又不是没有可以表达的词语, 三十六计中“上屋抽梯”是也。
【 在 dah 的大作中提到: 】 : 这几章本来很棒,但看到“钓野伏”顿觉气氛完全被破坏。
|
ficky | 发表于2023-08-25 08:23:17 / 3楼 |
是的,所以我们需要文化自信。 【 在 dah 的大作中提到: 】 : 这几章本来很棒,但看到“钓野伏”顿觉气氛完全被破坏。
|
norther | 发表于2023-08-25 08:47:37 / 4楼 |
感觉最不舒服的是出口转内销还要土法改造,什么“特别无语”,“无语地说”。 【 在 dah 的大作中提到: 】 : 这几章本来很棒,但看到“钓野伏”顿觉气氛完全被破坏。
|
brainlessgo | 发表于2023-08-25 08:47:40 / 5楼 |
同感 【 在 dah 的大作中提到: 】 : 这几章本来很棒,但看到“钓野伏”顿觉气氛完全被破坏。
|
leko999 | 发表于2023-08-25 08:58:33 / 6楼 |
杯葛 boycott的不入流音译,不少历史小说里面用过 【 在 dah 的大作中提到: 】 : 这几章本来很棒,但看到“钓野伏”顿觉气氛完全被破坏。
|
qwer1234 | 发表于2023-08-25 09:43:54 / 7楼 |
可能是三地作者吧 【 在 leko999 的大作中提到: 】 : 杯葛 : boycott的不入流音译,不少历史小说里面用过
|
lymameng | 发表于2023-08-25 10:28:22 / 8楼 |
看的时候觉着别扭没注意,单独查下才发现不就是关门打狗、口袋阵的日语翻译吗,虽然是架空,可放在这是很违和。 【 在 dah 的大作中提到: 】 : 这几章本来很棒,但看到“钓野伏”顿觉气氛完全被破坏。
|
brainlessgo | 发表于2023-08-25 12:26:13 / 9楼 |
台湾人习惯这个用法 【 在 leko999 的大作中提到: 】 : 杯葛 : boycott的不入流音译,不少历史小说里面用过
|
brainlessgo | 发表于2023-08-25 14:46:07 / 10楼 |
其实翻译中专业术语应该音译 方便对外专业性交流 别的最好不需要音译 【 在 dah 的大作中提到: 】 : 这几章本来很棒,但看到“钓野伏”顿觉气氛完全被破坏。
|