linghu | 发表于2015-06-28 16:28:19 / 2楼 |
未看先猜是日本风 【 在 szany 的大作中提到: 】 : 先生就先生,為啥都用丈夫?
|
akiba | 发表于2015-06-28 16:37:54 / 3楼 |
其实你的意见挺没头没尾的~ 你应该要陈述是哪一段话?哪些字? 原版搞不好没问题~就是「先生」 结果在某些「乐意分享」的网站的文字系统,主动「取代」了某些字眼~ 这样就不好说了(像书记的书也会不见...)
至於你针对的这章@123yq,我只见到「是的,总统先生!」 难道你看到是「是的,总统丈夫!」?
my novel reader 中我自定义的取代部分 { "陈克丈夫": "陈克先生" }, { "呵呵,这位丈夫": "呵呵,这位先生" }, { "秋瑾丈夫": "秋瑾先生" }, { "这位丈夫": "这位先生" }, { "陈丈夫": "陈先生" },
上面还有人「黑」「日本」...不知所谓
|
jspoper | 发表于2015-06-28 17:59:05 / 4楼 |
某些站点自行河/蟹的结果 【 在 akiba 的大作中提到: 】 : 其实你的意见挺没头没尾的~ : 你应该要陈述是哪一段话?哪些字? : 原版搞不好没问题~就是「先生」 : ............
|
deva1984 | 发表于2015-06-28 19:53:01 / 5楼 |
所以先生什么地方敏感了?
【 在 szany 的大作中提到: 】 : 先生就先生,為啥都用丈夫?
|
szany | 发表于2015-06-28 23:48:21 / 6楼 |
【 在 akiba 的大作中提到: 】 : 其实你的意见挺没头没尾的~ : 你应该要陈述是哪一段话?哪些字? : 原版搞不好没问题~就是「先生」 : ............ 因為是利用上面的導覽直接回的,而且想說是單章回覆,所以就沒有特定指出是哪句話了…
然後我看到的部份還真的是 「總統丈夫」....
|
linghu | 发表于2015-06-29 14:17:16 / 7楼 |
因为最近在看神级英雄,看到日本记者一口一个“大飞丈夫”,联想起之前似乎也看到过类似后缀,所以我以为是日语相关。。
为什么网站要自动把”先生“这个词给替换掉呢?
【 在 akiba 的大作中提到: 】 : 其实你的意见挺没头没尾的~ : 你应该要陈述是哪一段话?哪些字? : 原版搞不好没问题~就是「先生」 : ............
|